《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

《阴阳师》手游在海外,尤其是英语版本中,确实存在一些令人捧腹的奇葩翻译现象,这些翻译不仅展现了文化差异带来的幽默感,也反映了在跨文化传播过程中可能遇到的挑战和趣味性,以下是一些精选的海外趣闻及歪果仁的脑洞翻译集锦:

式神类翻译

1、妖狐 洋子:被翻译为“Youko”,保留了日语发音的同时,也带有一定的神秘色彩。

2、鸩 下巴:直接译为“Chin”,这个翻译显然是对原意的误解或玩笑性质的处理,因为“下巴”(chin)与“鸩”(zhen)在英文中没有直接的对应关系。

3、兵佣(俑):被翻译成了“Samurai X”,“X”可能是为了增加未知感和神秘感而添加的,但这样的处理让玩家可能会感到困惑。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

4、花鸟卷:简化为“Hana”,即叶奈的意思,这种直取音译的方式虽然简单,但也失去了原名中的意境美。

5、三尾狐:被称为“Mio”,而非直观的“Three-Tailed Fox”,同样体现了翻译的创意性和简洁性。

6、寄生魂:直接被译作“Parasite”(寄生虫),虽然准确传达了其寄生的特性,但在文化语境上可能与玩家的预期有所不同。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

7、灯笼鬼/提灯小僧:分别译为“Lantern Soul / Lantern Boy”,既保留了原有的形象特征,又赋予了新的灵魂意义。

皮肤类翻译

部分皮肤的翻译也同样充满趣味性,如猫掌柜的皮肤被译成“Jingle Bell”(铃儿响叮当),让人联想到圣诞节的气氛;金铃青衫则成了“Jingle Bell”,似乎也在强调其铃声特色,其他如“樱雨花鼓”、“云间飞羽”等也被赋予了新的英文名称,尽管有时难以完全对应中文的意境。

技能与御魂类翻译

技能和御魂的翻译更是五花八门,有的忠实于原文含义,有的则进行了大胆的创意发挥。“胧月雪华斩”在美服中被译为“December snow”(十二月的雪),虽然与原技能的华丽效果相去甚远,但却增添了几分冬日的气息;“堕天”则被译为“The falling”(坠落中……),简洁却富有画面感。“蝠翼御魂”直接对应为DC超级英雄“Nightwing”(夜翼),这种跨界的联想无疑增加了游戏的趣味性。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

《阴阳师》手游在海外的英译过程中充满了各种奇思妙想和意外之喜,这些翻译不仅展示了不同文化之间的碰撞与交流,也为玩家们带来了更多的欢笑和思考,游戏的不断发展和全球化的深入推进,相信未来的翻译工作会更加注重准确性和文化内涵的传承与创新。

也许你还喜欢

这石鳞鳕鱼家小游戏公司是如何在腾

5个月前,IGG首席运营官许元还不太相信IP的力量,他向记者反问“你说《王者荣耀》有I

爱奇艺游原神风花节前往标记地点附

爱奇艺游戏在2017上海网络视听季影游互动沙龙上公布了《中国有嘻哈》《仙剑奇侠传四》

暴雪电竞事业又前进了鱼人骑一步:专

多年来,暴雪对电竞事业的追求一直是玩家们有目共睹的。从早期的《星际争霸》和《魔兽争

雷神科技挂牌新三板获批 2银河护卫

雷神科技(872190)挂牌新三板获批,公司2016年实现营收10.46亿元,利润总额3137.9万元,归属

中国游戏应向芬兰厂商学习:如何让

在过去几年中,病毒式手机应用程序经历了兴盛和衰败,有几个月,病毒式手机应用程序一片光明

厂商纷纷把独立游戏神武孩子知识教

独立游戏是今年游戏行业追逐的焦点厂商,国内外许多游戏公司都对独立游戏进行重点布局。

不要做“游戏连环杀奥术洪流手”:你

在手游研发领域,最好的经验往往要通过研发和发布大量的游戏。如果这些游戏没哟短道最低

温故知新、精彩回顾:百花齐放的201

时至今日,中国游戏产业稳固且快速发展,从最初到现在,一路走来、蓬勃发展。每一届金翎奖亦

第十届IPA大赛:独立梦幻西游阁楼游

近年来,随着独立游戏的日趋繁荣,国内独立游戏开发者和玩家数量迅速增长,一线游戏厂商纷纷

王者荣耀NBA2k怎么抢篮板等热门手

2017年起,随着“王者荣耀”等热门手游的走红,热门手游和热门手机之间的互动和