闵福德——向世界传递中国文学之美(海客话中国)

闵福德,1946年生于英国伯明翰,是享誉世界的汉学家与文学翻译家。他曾于中国内地、香港以及澳大利亚、新西兰等国家和地区任教,致力于中国文学作品的英语译介及翻译人才培养。他把《红楼梦》(后四十回)、《聊斋志异》等多部中国经典名著译成英语,向世界传递中国文学之美,为中国文学及文化的海外传播作出了重要贡献。2016年11月,闵福德荣获澳大利亚人文科学院的首届“翻译杰出贡献奖”。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

与中文之间“缘分天定”uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

闵福德的父亲是一名外交官,他在很多国家都生活过。1958年,12岁的少年闵福德进入英国温彻斯特公学求学,学习希腊语、拉丁语和古典文学。当时,学生们被要求做大量的希腊语和拉丁语翻译,他慢慢喜欢上了这种练习,对翻译产生了浓厚的兴趣。在此后半个多世纪的教学和翻译工作中,这一激情从未消减。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

闵福德最初的梦想是成为一名钢琴家。尽管后来由于各种原因放弃了这一追求,但他觉得,翻译在某种程度上类似于弹钢琴,两者都需要大量的练习,也都需要从规矩入手,到了一定的程度又要敢于抛开规矩、自出机杼。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

1964年闵福德考入牛津大学,先是学习希腊与拉丁文学,后转入中国文学专业,师从霍克思教授,并于1968年获得中国文学一级荣誉学位。在闵福德看来,他学习中文始于一种缘分:“我是霍克思教授为数不多的学生之一。我当时闭着眼睛翻开本科生课程手册,随手就翻到了中文专业这一页。因此,我相信我与中文之间的缘分是早已注定的。”uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

在牛津学习期间,闵福德曾到香港进行短期交流,期间他寄宿在一个中国家庭。在帮助辅导寄宿家庭孩子的功课时,孩子的母亲告诉他,如果想真正理解中国和中国人,必须要阅读《红楼梦》,并在餐桌上的一张纸上写下“红楼梦”三个字。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

回到英国后,闵福德请霍克思教他读《红楼梦》。三年后,他向老师表达了翻译这部名著的愿望。霍克思告诉他,自己已经与企鹅出版集团签署了翻译合同,并邀请他翻译后四十回。由此,闵福德踏上了自己的中国文学翻译之路。他们合作完成的翻译,是《红楼梦》这一中国文学经典在英语世界接受度最高、影响力最大的译本。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

1977年,闵福德前往澳大利亚国立大学攻读博士学位,师从华裔汉学家柳存仁,继续研究《红楼梦》的后四十回。1982年,闵福德受文艺评论家、翻译家宋淇邀请前往香港中文大学担任《译丛》编辑:“我第一次见到宋淇是1980年8月,当时我经由香港去天津任教,我的中文名字是他给我取的,后来我接替他担任了《译丛》主编。”之后闵福德又在新西兰奥克兰大学、香港理工大学、澳大利亚国立大学等校任教,与中国文学及其翻译结下不解之缘。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

以鲜活方式译介经典uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

闵福德提出的“奇趣汉学”(Nouvelle Chinoiserie),反映了他一生的追求——把中国文学的乐趣分享给西方读者。他先后翻译了《红楼梦》后四十回、金庸的武侠小说《鹿鼎记》以及《孙子兵法》《聊斋志异》(节选)《易经》《道德经》等中国经典,还翻译了很多种类的中文诗歌,其中既有古典诗词又有现代诗歌。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

闵福德在年轻的时候花了很多年学习钢琴,他认为翻译和弹钢琴都可以被视为一种表演艺术,译者跟钢琴家一样,都是表演者和解说者。钢琴家必须认真地平衡好自己对作曲家、对听众以及对自身的责任。同样,译者必须解读文本,但必须以生动活泼的方式解读。翻译有时被称作原著的第二生命,为了激活原著的生命,译者必须要像钢琴家弹钢琴一样,将自己的生命倾注于译作之中,这是翻译中最难的地方。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

闵福德认为,译作本身也是一种文学艺术形式,而不仅仅是原著的附属品。他与香港诗人也斯(梁秉钧)熟识,翻译了很多他的小说和诗歌。他们经常在酒吧见面,探讨英译诗歌的方法。有时也斯在读完闵福德的翻译后,还会对自己的诗歌产生新的想法,回头重新修改。这让闵福德体味到翻译的乐趣,也感受到译者与作者在创作中的平等地位。闵福德认为并不存在完美的唯一翻译,读者应该以开放的心态与思考的态度对待任何一部译作。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

“我从我的老师霍克思那里学到很多,他是真正的翻译大师,他教给我如何使译作既忠实原作又富有创造性,成为一种重铸的艺术。”在闵福德看来,译者应该用鲜活的英语译介中国文学,将学术研究与文学创作相融合,这样才能够达到钱钟书所说的“化境”。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

中国文学属于全人类uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

闵福德指出,英译中国经典要有耐心,不能急功近利。他与霍克思合译《红楼梦》一共花了16年时间,英译《聊斋志异》花了15年,《孙子兵法》花了3年,《易经》花了12年,《道德经》花了7年……充足的时间投入是高质量译本产出的保障。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

“中国文学经典的英译本必须充满生机活力、富有创造性,不能死气沉沉、充斥学究气。”闵福德再三强调。他讲道,自己最早认真阅读的汉语书是道家著作《道德经》与《庄子》以及儒家著作《孟子》和《论语》。“我的一生基本上是一位文学翻译者,与古代和当代的小说、诗歌打交道,这在我英译《孙子兵法》时有所体现,我努力地在译文中再现这部典籍的文学价值。”闵福德说。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

闵福德的翻译方法具有生动有趣的特征,他先结合历史语境吃透原文,再以当代英语读者易懂的方式将原文转换成英文。对原文中的术语与文化负载词等都以这种方法翻译,使读者能够理解原文的深层含义、言外之意与文化语境。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

闵福德认为,译者要持开放的心态去涉足各种文化现象,积极体验不同事物,积累各种阅历。译者在动笔翻译前可以先去散个步,或是读几页小说、跟宠物狗玩一会,这样有助于自己进入更有创造性的状态,他认为这十分重要。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

闵福德指出,母语写作训练对于译者同样重要,他花了大量的时间来练习自己的英语写作。“如果我要英译诗歌,我会先去阅读大量的英语诗歌;如果我要英译小说,我会先去阅读英语小说;如果我要英译《易经》,我会先去广泛阅读资料才能找到恰当的英语来翻译这部典籍。”闵福德说。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

在闵福德看来,中国文学不仅属于中国,也属于世界,属于整个人类。“能够学习中文、翻译中国文学作品是我人生的一大幸事,世界上优秀的中国文学译作非常少,还有很多中国文学经典有待翻译。”闵福德说他只是想和全世界人民分享美好的东西,只是在努力传播美好的事物。例如通过《红楼梦》英译本,英语世界的人们能在一定程度上了解中国人的想法,了解一种不同于他们的生活方式。uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

(作者郑建宁系杭州师范大学外国语学院讲师)uPe每天发布大量与生活相关的资讯平台

也许你还喜欢

1000字让人下面有反应的句子企业励

偶然间的相遇,蓦然的回首,注定了彼此的一生,逃不开甜蜜的惆怅,躲不开幸福的忧伤.

女人一生最吉利的网名悲伤爱情文章

为你,我翩翩起舞---难忘那双芭蕾舞鞋闲暇下来,多想没有都市的繁杂与浮躁,信步穿

100周年祝福语优美散文欣赏(高尚的

有一种爱,只能回味;有一种情,只能深埋。佛前八百年的修炼,只为今生的一场擦肩。前

重口味网名校园文章(空山之中一亩田

这只是一件很不起眼的小事,实在是太普通和平常了,确实是不值得一提,早就应该从记忆

愿一切美好的唯美句子最伤感的文章

终于,图书馆前的栀子花又开了。夜幕降临,看书倦了,抓起钥匙便起步出去散散心。喜欢

大气的网名美文赏析(陌生的反义词同

初夏的路口,夏花盛开,一朵朵矗立在相遇的经年,朵朵那么妩媚明艳,那是思念开在光阴

梦幻女名字感情动物(红楼梦读后感50

每一次的遇见都值得珍惜。——题记我一直以为每一次的遇见都是命中注定的,所以自己才

伤感情侣名关于执行力的文章(克服困

忙碌的生活,总是压得我踹不过气来。每天都是奔走于工作,日子,简单朴素。不是不好,

爱情非主流网名友情(闻鸡起舞的故事

丝丝缕缕,炊烟从家的方向升起,仿佛一层薄雾,又似美人脸上的面纱,不能让人识得庐山

永久地域网名大全经典文章阅读(有关

温暖如你你身上的光是我前行的灯,合上双手,不再寒冷。你掌心的温度足够点燃我心中的